SEMANA NÚMERO 10 (S-10)
PRIMERA Y SEGUNDA CLASE (resumen)
SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.
EJEMPLO-2, PROYECTO-2: Trabajar con un texto sin formato y con un editor de notas (Bloc de Notas de Windows); con una terminología principal ("glossary.txt"), una terminología secundaria ("glosario.txt"), y añadiendo un tercer término durante la traducción.
PRÁCTICA-2 ENCARGO-1 (NO EVALUABLE).
- Se realiza un primer EJEMPLO de "proyecto de traducción con OmegaT" (EJEMPLO-2, PROYECTO-2). Trabajar con un texto sin formato y con un editor de notas (Bloc de Notas de Windows); con una terminología principal ("glossary.txt"), una terminología secundaria ("glosario.txt"), y añadiendo un tercer término durante la traducción. Ver a este respecto el apartado "12.4. Creación y uso de terminología/glosarios en OmegaT", pp. 119-122, de la Guía de OmegaT 2025/2026 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
- Se lleva a cabo el ENCARGO-1. Ver a este respecto el apartado "10. Gestión de proyectos con OmegaT (“práctica-2; encargo-1 y encargo-2”)", pp. 59-81, de la Guía de OmegaT 2025/2026 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
- Como avance del ENCARGO-2 leímos el enunciado del encargo, lo comentamos y vimos el apartado final de "las tarifas".
* * * * * *
SEGUNDA CLASE (resumen)
VIDEOCLASE-2 [FUNDAMENTAL-1 (P2-E2, I)] https://cutt.ly/NeJxnvcs
Esta grabación (I) es fundamental para poder realizar el ENCARGO-3 a entregar; solo le falta como realizar la "estadística de coincidencias" del proyecto y el presupuesto o factura, que está en la siguiente grabación (II). Ten en cuenta, sin embargo, que la estadística HAY QUE REALIZARLA SIEMPRE ANTES DE EMPEZAR A TRADUCIR.
SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.
PRÁCTICA-2 ENCARGO-2 (NO EVALUABLE).
- Se lleva a cabo la PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 (página 1). Ver a este respecto el apartado "10.4. Traducción de un proyecto de OmegaT (con memoria y terminología iniciales) (“práctica-2; encargo-2; proyecto-encargo2 y proyecto-encargo2bis”)", pp. 81-93, de la Guía de OmegaT 2025/2026 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
- En esta PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 analizamos: 1) En el "paso-1", la importancia de "limpiar las memoria de traducción" para un uso efectivo posterior de dicha memoria; 2) En el "paso-2", como modificar manualmente la alineación creada por el programa OmegaT: seleccionando/deseleccionando, combinando (o juntando), dividiendo (o separando), editando, mandando hacia arriba, mandando hacia abajo unidades de traducción. También vimos posibles fallos del programa que se solucionan copiando/cortando y pegando el texto de las unidades de traducción. Recordad que acordamos que, en todos los encargos de la PRÁCTICA-2 (incluso en el caso del ENCARGO-3 a entregar), modificaremos siempre solo el texto traducido (en español) y nunca el texto original (en inglés); aunque en el ámbito profesional puede hacerse de las dos maneras.
- Realizamos el "Primer proyecto de traducción del ENCARGO-2" con la creación previa de la terminología o glosario y la memoria TXM (en este último caso mediante la alineación de un texto anterior en inglés, parecido al que tenemos que traducir, con su traducción ya hecha al español).
- Acabamos la clase hablando un poco de LAS TARIFAS en el ámbito de la traducción, en general, y en la TAO, en particular. Para ello tuvimos en cuenta la información y URL detalladas en la p. 2 del ENCARGO-2.
No hay comentarios:
Publicar un comentario