martes, 18 de noviembre de 2025

Semana 11 del 17/11/2025 al 23/11/2025

SEMANA NÚMERO 11 (S-11)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

VIDEOCLASE
-1 [
FUNDAMENTAL-2 (P2-E2, II)]:  https://cutt.ly/9eKt6OpD

Esta grabación es fundamental para poder realizar la "estadística de coincidencias" del proyecto y el presupuesto o factura.
PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Computador (TAC)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).
P2-E2 (ENCARGO-2 DE LA PRÁCTICA-2): El “encargo-2” es no evaluable y solamente sirve para adquirir experiencia cara al "encargo-3" que sí es evaluable. Por lo tanto, no hay que entregarlo.

P2-E3 (ENCARGO-3 DE LA PRÁCTICA-2): El “encargo-3” sí es evaluable. Por lo tanto, sí hay que entregarlo.

ENCARGO-3 DE LA PRÁCTICA-2 A ENTREGAR
3,0 PUNTOS

http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/encargo3/practica2-encargo3.pdf

En el propio enunciado se detallan las páginas de la guía que debéis consultar para poder realizar este ENCARGO-3

El “encargo-3” sí es evaluable. Hay que entregar el “encargo-3” que supone un total de 3,0 puntos en la “evaluación continua” a través del MooVi de la materia.

Materiales de consulta para realizar el encargo:

CONFIGURACIÓN DE OMEGAT (INTRODUCCIÓN, II)https://cutt.ly/8r6039ED En esta grabación aprendimos a configurar OmegaT desde cero después de instalar por primera vez el programa. Recordad que en los ordenadores del aula Newton-9 hay que verificar siempre que la configuración de los ordenadores que usamos no haya cambiado respecto a la que establecimos por defecto.

FUNDAMENTAL-1 (P2-E2, I)https://cutt.ly/mte2gPMp Esta grabación (I) es fundamental para poder realizar el ENCARGO-3 a entregar; solo le falta como realizar la "estadística de coincidencias" del proyecto y el presupuesto o factura, que está en la siguiente grabación (II). Ten en cuenta, sin embargo, que la estadística HAY QUE REALIZARLA SIEMPRE ANTES DE EMPEZAR A TRADUCIR.

FUNDAMENTAL-2 (P2-E2, II)https://cutt.ly/Lte0Gv3e Esta grabación (II) es fundamental para poder realizar la "estadística de coincidencias" del proyecto y el presupuesto o factura.

OmegaT: Guía de la PRÁCTICA-2 del curso 2025/2026 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf

OmegaT: Guía abreviada para la configuración de la versión 6.0.1.: http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat-configuracion.pdf

OmegaT: Guía rápida para el encargo P2-E3: http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-rapida-de-p2-e3.pdf (Esta guía es básica para poder entender como realizar el ENCARGO-3 a entregar).

 

En relación con este encargo EVALUABLE, solo puedes preguntar al profesorado de la materia sobre aspectos relacionados con el enunciado del encargo o algún aspecto “de uso” del programa OmegaT 6.0.1.; pero NO SOBRE SU REALIZACIÓN.

 


* * * * * *

VIDEOCLASE-2:  No hay grabación (tiempo libre para el "trabajo autónomo del alumnado").

No hay clase. Tiempo libre para el "trabajo autónomo del alumnado".

P2-E3 (ENCARGO-3 DE LA PRÁCTICA-2): El “encargo-3” sí es evaluable. Por lo tanto, sí hay que entregarlo.


miércoles, 12 de noviembre de 2025

Semana 10 del 10/11/2025 al 16/11/2025

 SEMANA NÚMERO 10 (S-10)


PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

VIDEOCLASE-1https://cutt.ly/Fte2z5Lv

SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.

EJEMPLO-2, PROYECTO-2: Trabajar con un texto sin formato y con un editor de notas (Bloc de Notas de Windows); con una terminología principal ("glossary.txt"), una terminología secundaria ("glosario.txt"), y añadiendo un tercer término durante la traducción.
PRÁCTICA-2 ENCARGO-1 (NO EVALUABLE).
  • Se realiza un primer EJEMPLO de "proyecto de traducción con OmegaT" (EJEMPLO-2, PROYECTO-2). Trabajar con un texto sin formato y con un editor de notas (Bloc de Notas de Windows); con una terminología principal ("glossary.txt"), una terminología secundaria ("glosario.txt"), y añadiendo un tercer término durante la traducción. Ver a este respecto el apartado "12.4. Creación y uso de terminología/glosarios en OmegaT", pp. 119-122, de la Guía de OmegaT 2025/2026 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
  • Como avance del ENCARGO-2 leímos el enunciado del encargo, lo comentamos y vimos el apartado final de "las tarifas".

* * * * * *

SEGUNDA CLASE  (resumen)
VIDEOCLASE-2 [FUNDAMENTAL-1 (P2-E2, I)] https://cutt.ly/mte2gPMp

Esta grabación (I) es fundamental para poder realizar el ENCARGO-3 a entregar; solo le falta como realizar la "estadística de coincidencias" del proyecto y el presupuesto o factura, que está en la siguiente grabación (II). Ten en cuenta, sin embargo, que la estadística HAY QUE REALIZARLA SIEMPRE ANTES DE EMPEZAR A TRADUCIR.

SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.

PRÁCTICA-2 ENCARGO-2 (NO EVALUABLE).
  • Se lleva a cabo la PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 (página 1). Ver a este respecto el apartado "10.4. Traducción de un proyecto de OmegaT (con memoria y terminología iniciales) (“práctica-2; encargo-2; proyecto-encargo2 y proyecto-encargo2bis”)", pp. 81-93, de la Guía de OmegaT 2025/2026 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
  • En esta PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 analizamos: 1) En el "paso-1", la importancia de "limpiar las memoria de traducción" para un uso efectivo posterior de dicha memoria; 2) En el "paso-2", como modificar manualmente la alineación creada por el programa OmegaT: seleccionando/deseleccionando, combinando (o juntando), dividiendo (o separando), editando, mandando hacia arriba, mandando hacia abajo unidades de traducción. También vimos posibles fallos del programa que se solucionan copiando/cortando y pegando el texto de las unidades de traducción. Recordad que acordamos que, en todos los encargos de la PRÁCTICA-2 (incluso en el caso del ENCARGO-3 a entregar), modificaremos siempre solo el texto traducido (en español) y nunca el texto original (en inglés); aunque en el ámbito profesional puede hacerse de las dos maneras.
  • Realizamos el "Primer proyecto de traducción del ENCARGO-2" con la creación previa de la terminología o glosario y la memoria TXM (en este último caso mediante la alineación de un texto anterior en inglés, parecido al que tenemos que traducir, con su traducción ya hecha al español).
  • Acabamos la clase hablando un poco de LAS TARIFAS en el ámbito de la traducción, en general, y en la TAO, en particular. Para ello tuvimos en cuenta la información y URL detalladas en la p. 2 del ENCARGO-2.

miércoles, 5 de noviembre de 2025

Semana 9 del 03/11/2025 al 09/11/2025

SEMANA NÚMERO 9 (S-09)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

VIDEOCLASE-1: 
https://cutt.ly/9r62otLH

TEST-2 DE LA EVALUACIÓN CONTÍNUA DE LA MATERIA
Asignación de modelos
En relación con el TEST-2 (1 punto) de la materia, existirán 4 modelos diferentes de test con preguntas muy parecidas; cada uno de los cuales contará con 5 preguntas. El martes 04/11/2025 tuvo lugar el sorteo para dictaminar cuál de los 4 modelos se asigna a cada grupo de prácticas (P1, P2, P3 o P4). Para este TEST-2 no habrá simulador, dado que el número de preguntas del test y de la batería total de preguntas es muy reducido; pero, a cambio, se dará el mismo tiempo de 10 minutos para poder realizarlo, aunque el número de preguntas sea la mitad si lo comparamos con el anterior TEST-1. De esta manera, el alumnado tendrá más tiempo para poder entender y reflexionar acerca de las preguntas y las diferentes opciones de respuesta propuestas; máxime si tenemos en cuenta que será la primera (y única) vez que las vean.
Resultado del sorteo del día 04/11/2025:
MODELO-1 asignado al GRUPO P3
MODELO-2 asignado al GRUPO P2
MODELO-3 asignado al GRUPO P1
MODELO-4 asignado al GRUPO P4

INTRODUCCIÓN A LA TA, TAO, PE E IA
[ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO, la posedición PE y la inteligencia artificial IA.
Teoría:
TEORÍA-1: Visión del PowerPoint relacionado con la TA, TAO, PE e IA.
TEORÍA-2: "Divertimento" sobre las diferencias entre la TA y la traducción humana.
TEORÍA-3: Principales programas de TAO.
Casos prácticos de TA: 
CASO-1: Análisis de los resultados de solicitar 1 presupuesto de traducción a una agencia de traducción en línea los cursos 2024/2025 y 2025/2025. la irrupción de la IA generativa (ChatGPT, etc.) en el ámbito profesional.
CASO-2: Análisis comparativo de la traducción realizada por diferentes programas de TA (Apertium, basado en reglas; Yandex. basado en estadísticas; DeepL, basado en redes neuronales; y ChatGPT, basado en IA generativa).
Casos prácticos de TAO:
OmegaT: Descarga, instalación, guía básica y guía abreviada. Problemas de uso.

* * * * * *

SEGUNDA CLASE  (resumen)


INTRODUCCIÓN A LA TA, TAO, PE E IA
[ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO, la posedición PE y la inteligencia artificial IA.
Casos prácticos de TAO:
OmegaT: Descarga, instalación, guía básica y guía abreviada. Problemas de uso.
OmegaT: Configuración básica del programa.
OmegaT: Creación de un primer proyecto de traducción de OmegaT (texto sin formato o en formato TXT, con un glosario). Análisis de la estructura de los proyectos de OmegaT. Trabajar con carpetas con OmegaT.